Magyarra lefordíthatatlan, igen kifejező német szavak

2017.05.08 16:11

Magyarra lefordíthatatlan, igen kifejező német szavak

 

avagy: Kummerspeck, Schnapsidee és „miamanó” társaik


Ez is gyönyörű a nyelvekben: megvannak az adott nyelvre jellemző olyan kifejezések, szavak, amiket egyszerűen lehetetlen egy szóban meghatározni.

Nos, a német semmiképp sem maradhat ki, jöjjön hát négy olyan német kifejezés, amit körülírunk, mert nem találunk rájuk megfelelő magyar szavakat! :-)

Kummerspeck
Ok, Babyspeck, babaháj, ez eddig tiszta. De bánatháj? Ki hallott már ilyet? Pedig találkozni lehet, találkoztunk már vele a saját testünkön is (tisztelet a fegyelmezett kivételeknek), csak annyira nem ragadott magával minket, hogy nevet is adjunk neki. ;-) Maga a szó tök logikus: Kummer - bánat, Speck - szalonna/háj. Vagyis ha bánatunkban túl sokat eszünk, jó kis Kummerspeck-el leszünk gazdagabbak a testünkön. (Na jó, végülis úszóguminak fordíthatja a magyar, de az lehet örömteli evéstől is, ugyebár. ;-) )

 

 

Schnapsidee
Pálinkaötlet. Az meg mi a fene? Nos, így nevezik a németek azokat az ötleteket, amik alkohol (bármilyen, nem csak pálesz) hatására pattannak ki az ittas személyek ittas fejéből. De így nevezi azokat a gondolatokat is, amelyek józan lények agyában születnek meg, de annyira elvetemülten elszálltak, hogy beillenek a Schnapsidee kategóriába.

 

 

 

 

Geschmacksverirrung

Ízléseltévelyedés. Jó, ízlésficam, erre megvan a szavunk. De olyan szép ez így egyben: "Du leidest an Geschmacksverirrung”, hogy nem maradhatott ki. Olyan személyeknek van Geschmacksverirrung-ja, akik egymáshoz totál nem illő ruhadarabokat képesek magukra aggatni. Esetleg partnerkeresés idején elég előnytelen társat találnak maguknak. Tehát: ízlésficam - minden, ami ebbe a kategóriába belefér.

 

Fingerspitzengefühl
szó szerint: ujjbegyérzés… Megvan? Olyan embereknek van ilyenje, akik egy kényes szituációban nagyon érzékenyen, ösztönösen ráéreznek a másik emberre vagy akár szituációra. Tulajdonképpen a nagyon empatikus, érzékeny-óvatos emberek tudják a dolgokat Fingerspitzengefühl-el kezelni. Huhh, de nehéz ezt így körülírni. :-)



Tetszettek ezek a kifejezhetetlen kifejezések? Van esetleg olyan német szó, amit ismersz, de magyarul csak körülírással lehet átadni a jelentését? Örömmel várjuk a hozzászólások között. 

Ha pedig úgy érzed, más is tanulhat ezekből az összefoglalókból, köszönjük, ha megosztod!