Biztos, hogy Ausztriában németül beszélnek?
Biztos, hogy Ausztriában németül beszélnek?
Tanultál németül, mégis néha úgy érzed: Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Avagy: tényleg nem értik a németek sem az osztrákokat?
Van olyan tanítványunk, aki rendre kiakad, hogy „Ezek az osztrákok nem tudnak németül!”
És nincs ezzel a kijelentésével egyedül.
Az egy dolog, hogy az osztrák dialektus is olyan néha, mintha egy másik nyelvet beszélnének az osztrákok, de sok esetben megvan a saját szavuk is, ami eltér a szó német megfelelőjétől.
Bizony, ez is megnehezíti a megértést.
Sokan kérdezik: mit csináljak, ha nem értem, amit mondanak, pedig tudok valamennyire németül.
Akkor finoman kérd meg az illetőt, hogy váltson át Hochdeutsch-ra (Sprechen Sie bitte Hochdeutsch) azaz arra a németre, amit Te az iskolában tanultál. Mert bizony ő is ezt a németet tanulta a suliban, csak az otthon/család/környezet dialektust használ. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne tudna átváltani erre az irodalmi németre.
A másik dolog az, hogy kicsit elmélyülsz az „osztrák” szavakban, és nem jársz úgy, mint annak idején a barátnőm, aki Münchenben (mert igen, Németország déli területeire is érvényesek lehetnek ezek a kifejezések) köretként Erdapfel-t rendelt annak reményében, hogy az valami finom almás köret lesz. Azóta már tudja: Erdapfel=Kartoffel. ;-)
Íme, összeállítottunk egy kis listát, hívhatjuk osztrák-német-magyar szószedetnek is.
der Bankomat,-en / der Geldautomat,-en: pénzautomata
der Bartwisch,-e / der Handbesen: kéziseprű
das Beisel/Beisl,-/n / die Kneipe,-n: kocsma
der Chauffeuer,-e / der Fahrer,-: vezető/sofőr
der Christbaum,÷e / der Weihnachtsbaum,÷e: karácsonyfa
das Deka, das Dekagramm / 10 Gramm: dekagramm
der/das (Ei)Dotter / das Eigelb: tojássárgája
der Eiskasten,÷ / der Kühlschrank,÷e: hűtőszekrény
der Erdapfel,÷ / die Kartoffel,-n: krumpli
Faschiertes / das Hackfleisch / Gehacktes (nincs TSZ egyiknek sem!): fasírt
das Federpennal,-e / das Federmäppchen,-: tolltartó
die Fisole,-n / grüne Bohne,-n: zöldbab
der/die Germ / die Hefe: élesztő
der Kukuruz / der Mais,-e: kukorica
die Marille,-n / die Aprikose,-n: sárgabarack
der Paradeiser,- / die Tomate,-n (Ausztirában is használatos): paradicsom
die Semmel,-n (Bayern-ban is így hívják) / das Brötchen,-: zsemle
der Topfen / der Quark: túró
Egyelőre ilyen kis listát írtunk össze, ha tetszik, kérlek jelezd a hozzászólásoknál, és kibővítjük!
Köszönjük!
Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Tanultál németül, mégis néha úgy érzed: Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Avagy: tényleg nem értik a németek sem az osztrákokat?
Van olyan tanítványunk, aki rendre kiakad, hogy „Ezek az osztrákok nem tudnak németül!”
És nincs ezzel a kijelentésével egyedül.
Az egy dolog, hogy az osztrák dialektus is olyan néha, mintha egy másik nyelvet beszélnének az osztrákok, de sok esetben megvan a saját szavuk is, ami eltér a szó német megfelelőjétől.
Bizony, ez is megnehezíti a megértést.
Sokan kérdezik: mit csináljak, ha nem értem, amit mondanak, pedig tudok valamennyire németül.
Akkor finoman kérd meg az illetőt, hogy váltson át Hochdeutsch-ra (Sprechen Sie bitte Hochdeutsch) azaz arra a németre, amit Te az iskolában tanultál. Mert bizony ő is ezt a németet tanulta a suliban, csak az otthon/család/környezet dialektust használ. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne tudna átváltani erre az irodalmi németre.
A másik dolog az, hogy kicsit elmélyülsz az „osztrák” szavakban, és nem jársz úgy, mint annak idején a barátnőm, aki Münchenben (mert igen, Németország déli területeire is érvényesek lehetnek ezek a kifejezések) köretként Erdapfel-t rendelt annak reményében, hogy az valami finom almás köret lesz. Azóta már tudja: Erdapfel=Kartoffel. ;-)
Íme, összeállítottunk egy kis listát, hívhatjuk osztrák-német-magyar szószedetnek is.
der Aufzug, die Aufzüge/der Lift, die Lifte (vagy Lifts)/der Fahrstuhl, die Fahrstühle: lift
der Bankomat,-en / der Geldautomat,-en: pénzautomata
der Bartwisch,-e / der Handbesen: partvis
das Beisel/Beisl,-/n / die Kneipe,-n: kocsma
der Chauffeuer,-e / der Fahrer: vezető/sofőr
der Christbaum,÷e / der Weihnachtsbaum,÷e: karácsonyfa
das Deka, das Dekagramm / 10 Gramm: dekagramm
der/das (Ei)Dotter / das Eigelb: tojássárgája
der Eiskasten,÷ / der Kühlschrank,÷e: hűtőszekrény
der Erdapfel,÷ / die Kartoffel,-n: krumpli
Faschiertes / das Hackfleisch / Gehacktes (nincs TSZ egyiknek sem!): fasírt
das Federpennal,-e / das Federmäppchen,-: tolltartó
fegen / kehren: söpörni
der/die Germ / die Hefe: élesztő
die Grapefruit,-s / die Pampelmuse,- : grépfrút
Egyelőre ilyen kis listát írtunk össze, ha tetszik, kérlek jelezd a hozzászólásoknál, és kibővítjük!
Köszönjük!
Biztos, hogy Ausztriában németül beszélnek?
Tanultál németül, mégis néha úgy érzed: Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Avagy: tényleg nem értik a németek sem az osztrákokat?
Van olyan tanítványunk, aki rendre kiakad, hogy „Ezek az osztrákok nem tudnak németül!”
És nincs ezzel a kijelentésével egyedül.
Az egy dolog, hogy az osztrák dialektus is olyan néha, mintha egy másik nyelvet beszélnének az osztrákok, de sok esetben megvan a saját szavuk is, ami eltér a szó német megfelelőjétől.
Bizony, ez is megnehezíti a megértést.
Sokan kérdezik: mit csináljak, ha nem értem, amit mondanak, pedig tudok valamennyire németül.
Akkor finoman kérd meg az illetőt, hogy váltson át Hochdeutsch-ra (Sprechen Sie bitte Hochdeutsch) azaz arra a németre, amit Te az iskolában tanultál. Mert bizony ő is ezt a németet tanulta a suliban, csak az otthon/család/környezet dialektust használ. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne tudna átváltani erre az irodalmi németre.
A másik dolog az, hogy kicsit elmélyülsz az „osztrák” szavakban, és nem jársz úgy, mint annak idején a barátnőm, aki Münchenben (mert igen, Németország déli területeire is érvényesek lehetnek ezek a kifejezések) köretként Erdapfel-t rendelt annak reményében, hogy az valami finom almás köret lesz. Azóta már tudja: Erdapfel=Kartoffel. ;-)
Íme, összeállítottunk egy kis listát, hívhatjuk osztrák-német-magyar szószedetnek is.
der Bankomat,-en / der Geldautomat,-en: pénzautomata
der Bartwisch,-e / der Handbesen: kéziseprű
das Beisel/Beisl,-/n / die Kneipe,-n: kocsma
der Chauffeur,-e / der Fahrer,-: vezető/sofőr
der Christbaum,÷e / der Weihnachtsbaum,÷e: karácsonyfa
das Deka, das Dekagramm / 10 Gramm: dekagramm
der/das (Ei)Dotter / das Eigelb: tojássárgája
der Eiskasten,÷ / der Kühlschrank,÷e: hűtőszekrény
der Erdapfel,÷ / die Kartoffel,-n: krumpli
Faschiertes / das Hackfleisch / Gehacktes (nincs TSZ egyiknek sem!): fasírt
das Federpennal,-e / das Federmäppchen,-: tolltartó
die Fisole,-n / grüne Bohne,-n: zöldbab
der/die Germ / die Hefe: élesztő
der Kukuruz / der Mais,-e: kukorica
die Marille,-n / die Aprikose,-n: sárgabarack
der Paradeiser,- / die Tomate,-n (Ausztirában is használatos): paradicsom
die Semmel,-n (Bayern-ban is így hívják) / das Brötchen,-: zsemle
der Topfen / der Quark: túró
Egyelőre ilyen kis listát írtunk össze, ha tetszik, kérlek jelezd a hozzászólásoknál, és kibővítjük!
Köszönjük!
Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Tanultál németül, mégis néha úgy érzed: Ausztriában más nyelvet beszélnek?
Avagy: tényleg nem értik a németek sem az osztrákokat?
Van olyan tanítványunk, aki rendre kiakad, hogy „Ezek az osztrákok nem tudnak németül!”
És nincs ezzel a kijelentésével egyedül.
Az egy dolog, hogy az osztrák dialektus is olyan néha, mintha egy másik nyelvet beszélnének az osztrákok, de sok esetben megvan a saját szavuk is, ami eltér a szó német megfelelőjétől.
Bizony, ez is megnehezíti a megértést.
Sokan kérdezik: mit csináljak, ha nem értem, amit mondanak, pedig tudok valamennyire németül.
Akkor finoman kérd meg az illetőt, hogy váltson át Hochdeutsch-ra (Sprechen Sie bitte Hochdeutsch) azaz arra a németre, amit Te az iskolában tanultál. Mert bizony ő is ezt a németet tanulta a suliban, csak az otthon/család/környezet dialektust használ. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne tudna átváltani erre az irodalmi németre.
A másik dolog az, hogy kicsit elmélyülsz az „osztrák” szavakban, és nem jársz úgy, mint annak idején a barátnőm, aki Münchenben (mert igen, Németország déli területeire is érvényesek lehetnek ezek a kifejezések) köretként Erdapfel-t rendelt annak reményében, hogy az valami finom almás köret lesz. Azóta már tudja: Erdapfel=Kartoffel. ;-)
Íme, összeállítottunk egy kis listát, hívhatjuk osztrák-német-magyar szószedetnek is.
der Aufzug, die Aufzüge/der Lift, die Lifte (vagy Lifts)/der Fahrstuhl, die Fahrstühle: lift
der Bankomat,-en / der Geldautomat,-en: pénzautomata
der Bartwisch,-e / der Handbesen: partvis
das Beisel/Beisl,-/n / die Kneipe,-n: kocsma
der Chauffeuer,-e / der Fahrer: vezető/sofőr
der Christbaum,÷e / der Weihnachtsbaum,÷e: karácsonyfa
das Deka, das Dekagramm / 10 Gramm: dekagramm
der/das (Ei)Dotter / das Eigelb: tojássárgája
der Eiskasten,÷ / der Kühlschrank,÷e: hűtőszekrény
der Erdapfel,÷ / die Kartoffel,-n: krumpli
Faschiertes / das Hackfleisch / Gehacktes (nincs TSZ egyiknek sem!): fasírt
das Federpennal,-e / das Federmäppchen,-: tolltartó
fegen / kehren: söpörni
der/die Germ / die Hefe: élesztő
die Grapefruit,-s / die Pampelmuse,- : grépfrút
Egyelőre ilyen kis listát írtunk össze, ha tetszik, kérlek jelezd a hozzászólásoknál, és kibővítjük!
Köszönjük!