8 érdekes magyar kifejezés 8 érdekes német megfelelője
8 érdekes magyar kifejezés 8 érdekes német megfelelője
Mi ülünk a dugóban, a németek állnak. Nálunk a százlábúnak nevéből fakadóan száz lába van, a németeknél, ha igaz a név kötelez mondás, ezer lába van szerencsétlen állatnak. Van ilyenből még jó pár, jöjjön hát
8 érdekes magyar kifejezés 8 érdekes német megfelelője!
Ez a remek posztötlet nem a mi fejünkből pattant ki, hanem egy kedves olvasónk vetette fel az ötletet. És mi kapva kaptunk az alkalmon, mivel a téma valóban nagyon érdekes.
Reméljük, Ti is szórakoztatónak találjátok ezt a gyűjteményünket.
A címben említett dugó sem állva, sem ülve nem igazán kényelmes – és nem is kegyelmi – állapot, annyit azonban megérdemel, hogy megtanuljuk németül is:
1) Ich stehe im Stau. (szó szerint: dugóban állok.) Dugóban ülök.
Ha már az ülni szónál tartunk, megemlítjük az (iskolában) megbukni kifejezést is.
2) Ich bleibe sitzen. (szó szerint ülve maradok.) Megbukom. (Ugyanezt a tartalmat fejezi ki a durchfallen ige is, ami már közel áll a magyar megfelelőhöz)
3) És ha még ülünk kicsit, eszünkbe jut a Vorsitzender szó is. Az elnök, az elöljáró a német nyelvben nem siet, ő ül. A magyar nyelvben viszont már jár is. ;-)
4) A mi orrunk folyik, a német nyelv nem éri be egy enyhe náthával, náluk egyenesen fut az az orr:
Meine Nase läuft. (Fut az orrom.) Folyik az orrom.
5) A nálunk százlábú névvel ellátott, valóban rengeteg lábbal rendelkező állat nem adja alább, ő a német nyelvben ezer lábat is fel tud vonultatni.
Der Tausendfüßler a százlábú
6) A magyar nyelvben tavalyi hóként emlegetett elfelejtett, már nem aktuális dolog, a német nyelvben azonban csak tegnapi.
Das ist Schnee von gestern. Ez már tavalyi hó.
7) So ein Theater! Micsoda színház! Kiálthatsz fel, ha valaki nagyon cirkuszol. (Ezt a kifejezést egyébként a Zirkus szóval is használják, fordítva azonban nem működik: ha valaki nálunk cirkuszol, akkor az cirkuszol Vagy még maximum jelenetet rendezhet.)
A szólás-mondások területén aztán igazán lehet élvezkedni; itt is sok példát találhatunk.
8) Pl.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Nem esik messze az alma a törzsétől (Nálunk, ugye, a fájától.)
Reméljük, hasznosnak és érdekesnek találtad ezt a bejegyzést. Van egyébként olyan német kifejezés, amit nagyon szeretsz, logikus, szépen csengő vagy egyszerűen csak szereted használni?
A hozzászólásoknál megemlíthetnéd, nagyon örülnénk neki!
Köszönjük!